Ο προς μετάφραση όρος δηλώνεται με έντονη γραφή: αθερίνα.
Τα ουσιαστικά ακολουθούνται από τα αντίστοιχα άρθρα τους, σε απλή γραφή: αθερίνα, η.
Η φωνητική μεταγραφή, μέσα σε αγκύλες, ακολουθεί τους κανόνες του διεθνούς αλφαβήτου προσαρμοσμένους στις ιδιαιτερότητες της ισπανικής γλώσσας: αθερίνα, η [aθerína].
Τη φωνητική μεταγραφή ακολουθεί δηλωτική συντομογραφία των υδάτων διαβίωσης: αθερίνα, η [aθerína] (mar.).
Τη δηλωτική συντομογραφία ακολουθεί η μετάφραση του όρου: αθερίνα, η [aθerína] (mar.) chanquete.
Σε παρένθεση και σε πλάγια γραφή παρατίθεται η επιστημονική ονομασία του όρου: αθερίνα, η [aθerína] (mar.) chanquete (Atherina minuta).
Στις περιπτώσεις που κρίνεται απαραίτητο, τη μεταφορά του όρου ακολουθεί σύντομο επεξηγηματικό κείμενο σε πλάγια γραφή: μπακαλιάρος, o [bakaʎáros] (mar.) bacalao (Gadus morhua). Es confundido y designado con este mismo nombre la merluza.