CEBNCh

Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas

Centro mixto de la Universidad de Granada

UGR

Presentación de los lemas

  1. El término griego va escrito en negrita: chanquete.
  2. Los sustantivos van seguidos por sus artículos correspondientes (en letras normales): chanquete, el.
  3. La trascripción fonética aparece entre corchetes siguiendo la normativa internacional pero adaptada a las particularidades de la lengua griega: chanquete, el [čανκέτε].
  4. A la trascripción fonética le sigue la abreviatura que indica el habitat de los peces: chanquete, el [čανκέτε] (θαλ.).
  5. La traducción española del término viene después de la abreviatura: chanquete, el [čανκέτε] (θαλ.) αθερίνα.
  6. En paréntesis y en cursiva se anota el término científico del lema: chanquete, el [čανκέτε] (θαλ.) αθερίνα (Atherina minuta).
  7. Cuando se ha considerado necesario se ha añadido un texto explicativo en cursiva: bacalao, el [bακαλάο] (θαλ.) μπακαλιάρος (Gadus morhua). Συγχέεται με την merluza (Merluccius merluccius) και με το ψάρι μικρότερου μεγέθους pescadilla.

Última actualización:

© Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas