Prólogo
Este diccionario tiene como objetivo facilitar al usuario información básica sobre la terminología religiosa de la Iglesia Ortodoxa Griega.
El método de trabajo seguido ha sido:
- el estudio de la teoría y de la práctica de la tradición cristiana
- la localización y selección de los términos más usados en la Iglesia Griega Ortodoxa
- el estudio e interpretación de los términos seleccionados
- el traslado de los términos a la lengua española.
Al ser un campo tan específico y debido a las numerosas particularidades que contiene toda práctica religiosa, la tarea no siempre ha sido fácil. En numerosas ocasiones, la imposibilidad de encontrar los términos correspondientes en español nos ha obligado a proponer neologismos basados en la trascripción fonética del griego, acompañados de textos explicativos:
Ριπίδιο(ν), τό [ripíδio(n)] Ripídio*. Abanico que utilizaba el diácono para ahuyentar los insectos que volaban sobre el cáliz. Posteriormente
fue sustituido por los Ἑξαπτέρυγα.
En concreto, las dificultades se han solucionado de la siguiente manera:
- Dado que numerosos términos, no exclusivamente religiosos, han sido transcritos con anterioridad según la pronunciación erasmiana y no la neogriega, el neologismo que se propone para los términos más antiguos, ha seguido la normativa fijada por M. Fernández- Galiano: Μεθέορτη, ἡ [meθéorti] Meteorte*. En cambio, respetamos la fonética neogriega para
los términos de tipo más coloquial y de más reciente aparición:
Ἀρχοντάρης, ὁ [arxondáris] Arcontaris*. Monje encargado del Ἀρχονταρίκι.
Si el neologismo propuesto no corresponde a la estética de la lengua
española y si el término por traducir dispone de un sinónimo, se remite
al sinónimo.
- Ante el problema de los términos ya transcritos de
distintas formas y sin ninguna unidad de criterio, tipo Ἀκάθιστος
Ὕμνος, que se puede encontrar como Himno Acathistos, Akathistos o
Acatisto, hemos preferido mantener también la normativa de Manuel
Fernández Galiano, convirtiendo la -κ- en -c- y la -θ- en -t- y quitando
la -s final (=Acátisto).
- Se ha optado por reflejar la dualidad
existente en numerosos términos cuando ésta es consecuencia de las
vicisitudes de la historia de la lengua griega. Por ejemplo:
-
la antigua -ν- final del nominativo singular de los nombres neutros y
del acusativo singular de los masculinos y femeninos -que ha
desaparecido en griego moderno, pero se sigue usando en el lenguaje
eclesiástico- se pone entre paréntesis con el fin de indicar este doble
uso: Δισκάριο(ν),
- en las desinencias antiguas que por la misma
razón coexisten (en el lenguaje eclesiástico) con las neogriegas:
Θεομητορικαί/ές ἑορταί/ές. Πατήρ /Πατέρας,
- en el nominativo
plural de los artículos femeninos, reflejando primero la forma antigua
αἱ y la neogriega οἱ. Ἀκίνηται/ες ἑορταί/ές, αἱ, οἱ.
- Εn los
términos griegos que se encuentran ya transcritos en la bibliografía en
lengua española (o en parte de ella), pese al hecho de disponer el
español de los términos correspondientes, hemos considerado oportuno
reflejar la dualidad existente: Θεοτόκος, ἡ [θeotókos] Teotoco, Deípara.