Los sustantivos van seguidos por sus artículos correspondientes (en negrita): Θεός, ὁ.
Los adjetivos se escriben en su forma masculina acompañada (después de un guión) por las terminaciones femeninas y neutras: Ἁγνός -ή -ό(ν).
La transcripción fonética aparece entre corchetes siguiendo la normativa internacional, pero adaptada a las particularidades de la lengua española: Θεός, ὁ [θeós].
La traducción española del término viene después de la transcripción (en letras normales): Θεός, ὁ [θeós] Dios.
Cuando se ha considerado necesario se ha añadido un texto explicativo (en cursiva): Καθαρά Δευτέρα, ἡ [kaθará δeftéra] Lunes de Purificación, Lunes puro. Primer día de Cuaresma, que siempre es un lunes.
El neologismo propuesto cuando la lengua española no dispone del término correspondiente, se acompaña de un asterisco: Ἀντίδωρο(ν), τό [andíδoro(n)] Antidoro*. Pequeño trozo de pan bendito, de la Προσφορά. Se reparte a los fieles después de la misa.