El término griego va escrito en negrita: chanquete.
Los sustantivos van seguidos por sus artículos correspondientes (en letras normales): chanquete, el.
La trascripción fonética aparece entre corchetes siguiendo la normativa internacional pero adaptada a las particularidades de la lengua griega: chanquete, el [čανκέτε].
A la trascripción fonética le sigue la abreviatura que indica el habitat de los peces: chanquete, el [čανκέτε] (θαλ.).
La traducción española del término viene después de la abreviatura: chanquete, el [čανκέτε] (θαλ.) αθερίνα.
En paréntesis y en cursiva se anota el término científico del lema: chanquete, el [čανκέτε] (θαλ.) αθερίνα (Atherina minuta).
Cuando se ha considerado necesario se ha añadido un texto explicativo en cursiva: bacalao, el [bακαλάο] (θαλ.) μπακαλιάρος (Gadus morhua). Συγχέεται με την merluza (Merluccius merluccius) και με το ψάρι μικρότερου μεγέθους pescadilla.